PSX Brasil Expands Social Media Presence for PlayStation News & Deals

0
2
PSX Brasil's Social Media Channels for PlayStation News
PSX Brasil Expands Social Media Presence for PlayStation News & Deals
Okay, let’s tackle this translation request. The user wants the Portuguese text translated into American English while keeping the HTML structure intact. First, I need to make sure I understand all the instructions. They mentioned removing any links pointing to psxbrasil.com.br but keeping the internal content like text or images. Also, maintaining technical gaming terms correctly translated, keeping game names, characters, and franchises unchanged, and using a professional, journalistic tone.

Starting with the first paragraph, there’s a link to psxbrasil.com.br in the WhatsApp section. I need to remove that tag but keep the bold “PSX Brasil” text. So the sentence becomes “For a long time, PSX Brasil has delivered all its news and promotions via WhatsApp, Telegram, and various social networks.” Got it.

Next, under the WhatsApp heading, the original text explains the three options. I need to translate “Canal” as “Channel” and “Notícias” as “News”. Also, terms like “Mercado Livre” should be translated to “Mercado Livre” since it’s a proper name, but maybe clarify it’s an e-commerce platform? Wait, the instructions say to keep names of services in their original form. So “Mercado Livre” stays as is. The note about the “Comunidade” not having interaction needs to be translated correctly, using “Community” and explaining that only admins can comment.

Looking at the list items under WhatsApp, the links are to WhatsApp.com and chat.whatsapp.com. The user wants all links except those from psxbrasil.com.br kept, so these stay. The anchor texts are “PSX Brasil – Canal”, etc., which should remain as is but translated. So “Canal” becomes “Channel”, “Notícias” becomes “News”, and “Promoções” becomes “Deals”. Wait, “Promoções” could be “Deals” or “Promotions”. Since it’s about offers, “Deals” might be more natural in English, but the original context uses “Promoções”, so maybe “Promotions” is better to retain the specific meaning.

Moving to Telegram, straightforward translation. The link here is to t.me, so it stays. X (formerly Twitter) needs to be referred to as X (formerly Twitter) in English. Bluesky is straightforward, just translating the description. Facebook section mentions limiting reach, so “limita o alcance” becomes “limits reach”.

YouTube section: “gameplays” should be “gameplay videos” or “gameplay footage”. The user mentioned technical terms should be correct, so “gameplay videos” is appropriate. Instagram part: “veredito” translates to “verdict”, which is correct in the context of reviews.

TikTok section: “Temos um, mas… ainda não o utilizamos.” becomes “We have one, but… we’re not using it yet.” The link stays. Discord part: “Pretendemos fazer grandes mudanças” translates to “We plan to make major changes”. Google News: “Acho que não tem como ser mais direto que isso” becomes “We don’t think it gets more straightforward than this”.

Checking all the links to ensure none point to psxbrasil.com.br. The initial paragraph had a link that’s now removed. The rest of the links are to external sites, so they remain. Ensuring that all HTML tags are preserved except the ones removed. Making sure that terms like “PlayStation” remain unchanged, as per instructions.

Also, ensuring the tone is professional and journalistic, avoiding casual language. For example, “ficar antenado” becomes “stay up-to-date”. Double-checking each translated section against the original to ensure accuracy and that no information is omitted. Finally, verifying that all lists (

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here